笔趣阁

少年文学>魏尔伦也失忆了笔趣阁 > 第74章 失忆的第七十四天 翻译(第3页)

第74章 失忆的第七十四天 翻译(第3页)

兰堂咽下口?中的?食物,想?的?则更多了一些:

“那我帮你翻译吧,保罗。”

不知道是受到艾提安·马拉梅的?影响,还是法文的?发音更优雅,魏尔伦写诗时,用的?全是法文。

但在通用语是日语的?日本,难免有些水土不服。

中也看了看魏尔伦,又看了看兰堂,高兴地举起手:

“我也可以帮哥哥翻译!”

“这?样的?话,就帮了我大忙了。”

魏尔伦后知后觉才想?到了这?些麻烦事,脸上的?笑意更多了,语气温柔:

“今天我会挑选一个靠谱的?报社,再?选出我的?诗,到时候,就麻烦你们了。”

“不麻烦!”

兰堂和中也异口?同声,面?面?相觑时,却没有人主动退让,即使对方是除了魏尔伦之外最亲近的?家人。

兰堂不想?放弃与魏尔伦的?心?走近的?机会,

中也则是单纯不想?放弃难得?可以帮助哥哥的?机会。

兰堂沉吟了一下:

“到时候,保罗可以把我和中也的?翻译全部寄给报社,让里?面?的?人挑选最合适的?一版。”

让魏尔伦来选,魏尔伦难免有偏向,也容易让落选的?人产生抗议,让见识广泛的?专业人士来选,更会让落选的?人也会心?服口?服。

“好主意。”

魏尔伦笑容明朗,心?情愉快得?不可思议,声音如?飞扬的?小提琴:

“我已经想?好了我的?笔名,Jean·Nicolas,怎么样?”

为自己取笔名时,魏尔伦第一瞬间?想?到了“兰波”,名字和他写的?诗很配。

但在下一秒,魏尔伦想?到了“兰波”是兰堂的?真名,也是与他们过去有关的?帽子?上,唯一留存下的?名字。

为了避免麻烦,也是退而求其次,魏尔伦另起了一个名字:Jean·Nicolas,让·尼古拉。

“很美的?名字。”

兰堂弯唇,目光柔和:

“听起来和你的?诗很配,保罗。”

·

确定了笔名,魏尔伦等到兰堂和中也都不在家,孤身一人时,打发时间?般,开始挑选适合自己的?报社,在横滨仅存的?报社里?挑挑拣拣:

这?家报社主要供应的?方面?是小说,没有诗歌,

排除。

这?家报社虽然有诗歌的?篇幅,但排版太不起眼,

排除。

这?家报社虽然主要供应诗歌,但里?面?没有一首外国诗,

排除。

……

挑选到最后,魏尔伦选中了一家会刊登外国诗和其译文的?报社,虽然看上去没有前者受众广泛,但读者里?有固定的?一批购买者,也算细水长流。

魏尔伦做好准备,又期待了一天,得?到了两篇翻译成日语的?诗稿,

不需要有名字,魏尔伦一眼就能通过字迹分辨出究竟是谁的?。

字迹更规范,宛如?印刷术的?字迹是兰堂的?翻译。

字迹更幼稚,却又不失美感的?字迹是中也的?翻译。

魏尔伦仔细读了一遍,沉吟片刻,心?中就有了衡量:

兰堂翻译的?字词十分精准,简直和他的?诗一模一样,没有可以摘指的?地方,

中也的?翻译,更多的?则是日本本土文化,有些字词连他都有点陌生,不过意象很美,可以继续努力?。

眼见中也和兰堂都期待地看向他,魏尔伦无奈一笑,将两张纸放进信封,道:

“你们的?翻译都很好,我评不出来高低,只能让外人来选择了。”

为了避免其中一人的?失落,魏尔伦拒绝选择更好的?那一个,马不停蹄地将翻译与原文邮出,等待报社的?回信。

已完结热门小说推荐

最新标签