笔趣阁

少年文学>虐文女主不简单 > 第97章(第1页)

第97章(第1页)

>

怎么就是?天才了??

思?来想去?,段黛又做了?一个原文对比。她找出?一些比较有标志性的片段做了?拼图,中间是?法语原文,左边是?汪贵宗的翻译,右边是?自己的翻译。虽说法语在国内不像英语那样普及,但总有会法语的人能看明白是?怎么回事。整理完几个比较标志性的片段后,段黛又发给?了?关月兰:【不知道这?些有没有用。】

关月兰很快回复了?:【你把这?些图片好好存着。汪贵宗教授还不一定会怎么样,你要做好心理准备。】

段黛:【没事,我不怕。】

关月兰:【好。】

全文交稿后,段黛感觉自己的手指在颤抖。她打开V博又搜了?一下汪贵宗的消息,F大?给?出?的回应依然?是?在停职调查。

而那个实名?举报的女研究生已经很久没发文了?。

段黛久久地凝视着手机屏幕,慢慢握紧了?拳头。

——@临译社:经过译者和编辑的共同分析,我社决定将《我亲爱的殡葬师男友》更名?为《殡葬师》,并于下个月发行。

——@段黛:《我亲爱的殡葬师男友》法语原名?直译其实就是?《殡葬师》,不知道为什么在几十年前初次引进国内的时候会变成这?个书名?。如?今正值原著作者逝世?五十周年,我决定遵从原作者的文字,还原译文书名?为《殡葬师》。

稿件正在进行编辑加工,但宣传工作已经开始做起来了?。按照计划,临译社会在《殡葬师》进入公版后再过一个月时再做发行。

出?版社和译者同时宣布改名?决定立即引发了?热议。有人质疑这?种做法是?否有必要,也?有人赞同表示翻译就该还原原著内容,吵着吵着竟然?上了?热搜。

——本来翻译书名的时候就不一定会按照原书名?来吧?不是?不少作品都会根据内容重新取一个合适的书名?吗?

——虽然?段黛最近的水平确实突飞猛进,但是?这?样是?不是?太标新立异了??

——也?不一定就是?按照内容取的吧?这?本书本来就是?女性主义小说,叫个什么亲爱的男友弄的好像什么小言似的。

——我以前就觉得奇怪了?,女性主义的小说为什么用男友做书名??要不是?段黛老师提出?来我都不知道原来的书名?其实根本没提这?些!

——我觉得书名?里的殡葬师说的是?主角自己,而不是?主角的丈夫吧?到底是谁在夹带私货啊!

——《殡葬师》这?个书名?听起来好像法医专业书哎,根本想不到是?小说吧,我觉得还是?原书名?好一些。

——殡葬师和法医不一样!

——我也?觉得没必要改,这?么多年大?家都习惯这?个书名?了?,还是?《我亲爱的殡葬师男友》大?众更熟知一些。

——哎,这?本书最初的翻译者是?汪贵宗哎!就是?那个被爆出?来性骚扰的!

——??什么?

——F大?说是?在调查,但是?我去?校园官网看了?,汪贵宗还好好的呢。

——那个实名?举报的女生好像好多天没发帖了?……

——天呐她还好吗?

营销部门那些搞媒体的人可是?一点都不怕成为热点话题的,骂声对于他们来说只是?炒作的利器。不过他们比较担心段黛,毕竟只有她是?实名?出?现在这?场风波之中的。然?而段黛表示她会配合出?版社的工作,叫他们不必担心。

营销部门对此大?为感动,于是?也?不端着了?,直接对段黛道让她按照他们的指示来发博就行。

于是?,在网友们把更名?事件和性骚扰事件联系起来之后,段黛发了?

第二篇帖子,正是?两版翻译与原著的片段对比。

——@段黛:初版翻译和法语原文出?入较大?,我会竭尽所?能尽量还原原作者的所?思?所?想,为读者展示一位真实的二战时期的女殡葬师。

这?一篇帖子虽然?没挂汪贵宗的大?名?,但是?“初版翻译”这?四个字无疑是?在指名?道姓。这?下网上吵得更激烈了?,有人说段黛是?在蹭热度炒作,也?有人说她是?在吃性骚扰的人血馒头,更有人怀疑段黛是?和女博士生串通好了?,要来一起污蔑这?位德高望重的翻译家。

各种离谱的言论层出?不穷,甚至有些人翻出?了?段黛也?是?F大?毕业的,并且还上过汪贵宗的课。

——我阴谋论一下,段黛不会也?被汪贵宗性骚扰过吧?

——你们不觉得段黛的资源太好了?吗?她年纪轻轻就能拿到那么多作品的翻译资格……

——不会是?身?体交换来的吧?

——怕不是?成名?之后想要踹掉原来的金主……

——莫非段黛以前是?学术妲己?

段黛庆幸自己搬了?新家,几乎没什么人知道她住在哪。有一次她发现有人在网上发了?她从前租房子的小区,很是?心惊肉跳了?一番。知道她现在住址的人未必会关注翻译界的事情,再加上段黛几乎不出?门,所?以无论网上吵得多么不可开交,她这?里都还是?一派祥和的模样。

甚至她还翻译了?一本日?轻交给?顾笙。

顾笙在聊天框里打了?好几个问号,段黛:【关姐叫我休息一阵,还没给?我下一本的合同,所?以我就翻译一下日?轻玩玩。】

顾笙:【6,注意安全啊段老师。】

段黛宅家的时候收到了?不少人的“关怀”。

已完结热门小说推荐

最新标签